Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 4:30:22 GMT -5
Let’s be honest. Alongside words like globalization, internationalization, and the ever-abbreviated l10n, “glocalization” sounds like another term invented by greedy marketers. The truth is, the story behind it is much more interesting. Given its surprisingly deep history, “glocalization” can be considered the granddaddy of all other manufactured labels circulating in the localization industry today. This 1980s term defines a new way of thinking about global business. Companies of all sizes are still working to adopt a more “glocal” (global+local) mindset today. Now that localization services are becoming more ubiquitous (and more necessary), nimble startups are asking themselves: What is glocalization? What is internationalization? And how do these terms work together to define the complex process of marketing a product to users around the world? Let’s start by answering question number one:
What is Glocalization?
“Glocalization” is a business jargon that exploded in popularity in Japan in the 1980s. Originally derived from dochakuka, a Japanese word commonly used to describe the localization of universal agricultural techniques, the term “glocalization” was hijacked by the business community and later adopted by social scientists in the English-speaking world. Today, professionals wordpress web design agency use the term to refer to community organizing, education, and business strategy. “Glocalization” is a term that literally means the combination of global and local considerations. The paradox of particularism and universalism. The yin and yang of a successful global marketing strategy . A glocalization mindset can lead a company to “think globally and act locally” in ways that go beyond social justice or environmental impact. Glocalization inspires change at every stage of the business life cycle. From product concept to development, implementation, and evaluation, the glocal mindset calls us to reject the standard “one size fits all” paradigm of globalization. Most startups go through their early stages thinking only locally, but the glocal mindset suggests taking a more balanced approach to growth.
Glocalization vs. Other Similar Terms
At this point, we should make distinctions between some localization industry terms that sound eerily similar. If you’re managing marketing efforts at a startup that’s expanding globally, you’ve probably come across the following terms in your search for international content services: international content services .
Translation
Simple. Taking words in one language and translating them into another. This process can be done through machine translation (such as with an automatic translation tool like Google Translate) or through human linguists who are paid per word. All types of language service providers (LSPs), including localization companies, offer translation as a basic service.
Transcreation
A hybrid term for translation that involves significant changes to the content in order to make the text culturally appropriate for the target market. For example, choosing a completely different word for the Chevy Nova when it is being sold in Mexico because the original term, nova , has unfortunately ironic connotations in Spanish. Transcreation has largely been replaced by large-scale localization services in recent years. When people are looking for transcreation, they are often just looking for a high-quality, culturally appropriate translation - and that is exactly what the best localization services are offering these days.
Internationalization
The technical process of engineering software to work in other countries. For example, coding all text boxes to expand and adjust, making it possible for your user interface to accommodate languages that expand beyond the typical character counts of English (such as German or Polish). Some applications are designed with internationalization in mind from the start, but may require this type of adaptation later. It is prudent to work on internationalization before investing in software translation services , so that you do not end up having to re-translate content due to future technological issues.
What is Glocalization?
“Glocalization” is a business jargon that exploded in popularity in Japan in the 1980s. Originally derived from dochakuka, a Japanese word commonly used to describe the localization of universal agricultural techniques, the term “glocalization” was hijacked by the business community and later adopted by social scientists in the English-speaking world. Today, professionals wordpress web design agency use the term to refer to community organizing, education, and business strategy. “Glocalization” is a term that literally means the combination of global and local considerations. The paradox of particularism and universalism. The yin and yang of a successful global marketing strategy . A glocalization mindset can lead a company to “think globally and act locally” in ways that go beyond social justice or environmental impact. Glocalization inspires change at every stage of the business life cycle. From product concept to development, implementation, and evaluation, the glocal mindset calls us to reject the standard “one size fits all” paradigm of globalization. Most startups go through their early stages thinking only locally, but the glocal mindset suggests taking a more balanced approach to growth.
Glocalization vs. Other Similar Terms
At this point, we should make distinctions between some localization industry terms that sound eerily similar. If you’re managing marketing efforts at a startup that’s expanding globally, you’ve probably come across the following terms in your search for international content services: international content services .
Translation
Simple. Taking words in one language and translating them into another. This process can be done through machine translation (such as with an automatic translation tool like Google Translate) or through human linguists who are paid per word. All types of language service providers (LSPs), including localization companies, offer translation as a basic service.
Transcreation
A hybrid term for translation that involves significant changes to the content in order to make the text culturally appropriate for the target market. For example, choosing a completely different word for the Chevy Nova when it is being sold in Mexico because the original term, nova , has unfortunately ironic connotations in Spanish. Transcreation has largely been replaced by large-scale localization services in recent years. When people are looking for transcreation, they are often just looking for a high-quality, culturally appropriate translation - and that is exactly what the best localization services are offering these days.
Internationalization
The technical process of engineering software to work in other countries. For example, coding all text boxes to expand and adjust, making it possible for your user interface to accommodate languages that expand beyond the typical character counts of English (such as German or Polish). Some applications are designed with internationalization in mind from the start, but may require this type of adaptation later. It is prudent to work on internationalization before investing in software translation services , so that you do not end up having to re-translate content due to future technological issues.